"ما لا اسم له".. أحمد محسن يترجم رواية من الأدب الكولومبي
يواصل المترجم والكاتب اللبناني أحمد محسن انفتاحه على الأدب اللاتيني بإصدار جديد يحمل عنوان "ما لا اسم له"، وهي ترجمة عربية لرواية كولومبية تُعد من أبرز أعمال الأدب المعاصر في أميركا اللاتينية.
تتناول الرواية – التي كتبها أحد الأصوات الجديدة في السرد الكولومبي – قصة هوية مفقودة في مجتمع مضطرب، حيث تختلط الذاكرة الفردية بالجماعية، ويغدو البحث عن الذات رحلة داخل جغرافيا العنف والحب والغياب.
اختار أحمد محسن نقل هذا العمل إلى العربية لما وجده فيه من تشابه إنساني عميق بين التجربة اللاتينية والعربية، سواء في الصراعات الداخلية أو في العلاقة المعقدة بين الفرد والسلطة والمكان.
ويقول في مقدمة الترجمة:
"لم تكن هذه الرواية عن كولومبيا فقط، بل عن كل إنسان يبحث عن معنى في عالم بلا أسماء ولا يقين."
الرواية، التي صدرت حديثًا عن إحدى دور النشر العربية، تمزج بين الأسلوب الواقعي السحري الذي اشتهر به أدباء كولومبيا، وبين كتابة introspective تأملية تقترب من الشعر.
وقد حرص محسن على الحفاظ على نَفَس اللغة الأصلية، دون أن يفقد النص روحه العربية، في ترجمة وُصفت بأنها "جسرٌ ناعم بين قارتين وحلمَين".
بـ"ما لا اسم له"، يكرّس أحمد محسن مكانته كأحد أبرز المترجمين العرب للأدب اللاتيني الحديث، مؤكّدًا أن الترجمة ليست نقلًا للغة فحسب، بل عبورٌ إلى روح الآخر.